世上最遙遠的距離,
不是生與死的距離,
不是天各一方,
而是我就站在你面前,
你卻不知道我愛你。



這首大家耳熟能詳的詩 居然不是泰戈爾的作品

原作是張小嫺
摘錄自1997年5月出版的小說《荷包裡的單人床》。

以下列出幾個在網上流傳的版本,都是很動人的作品,其實只要大家再用心發挖,我們不難發現更有許多美麗的散文詩和散文,都是從這<世界最遙遠的距離>的詩句走出來的。
我想,
這就是優美文學作品的感染力啊!



版本1
泰戈爾如是說:
世界上最遙遠的距離
不是 生與死
而是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你
世界上最遙遠的距離
不是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你
而是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起
世界上最遙遠的距離
不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起
而是 明明無法抵擋這股想念 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裏
世界上最遙遠的距離
不是 明明無法抵擋這股想念 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裏
而是 用自己冷漠的心 對愛你的人   掘了一條無法跨越的溝渠
我說
世界上最遙遠的距離
不是  攸關生死
而是  看著你的雙眼  卻看不出你深沉的感覺
世界上最遙遠的距離
不是  看著你的雙眼  卻看不出你深沉的感覺
而是  你緊緊守護著我 卻始終得不到我真誠以對
世界上最遙遠的距離
不是  你緊緊守護著我 卻始終得不到我真誠以對
而是  我用盡力氣讓你知道我愛你 卻得不到你的回應
世界上最遙遠的距離
不是  我用盡力氣讓你知道我愛你 卻得不到你的回應
而是  我明明深愛著你  卻始終得不到你的諒解



版本2
    世界上最遠的距離泰戈爾

世界上最遠的距離
不是 生與死的距離
而是 我站在你面前
你不知道我愛你

世界上最遠的距離
不是 我站在你面前
你不知道我愛你
而是 愛到癡迷
卻不能說我愛你

世界上最遠的距離
不是 我不能說我愛你
而是 想你痛徹心脾
卻只能深埋心底

世界上最遠的距離
不是 我不能說我想你
而是 彼此相愛
卻不能夠在一起

世界上最遠的距離
不是 彼此相愛
卻不能夠在一起
而是明知道真愛無敵
卻裝作毫不在意

世界上最遠的距離
不是 樹與樹的距離
而是 同根生長的樹枝
卻無法在風中相依

世界上最遠的距離
不是 樹枝無法相依
而是 相互瞭望的星星
卻沒有交匯的軌跡

世界上最遠的距離
不是 星星之間的軌跡
而是 縱然軌跡交匯
卻在轉瞬間無處尋覓

世界上最遠的距離
不是 瞬間便無處尋覓
而是 尚未相遇
便註定無法相聚

世界上最遠的距離
是魚與飛鳥的距離
一個在天
一個卻深潛海底


版本3

世界上最遙遠的距離 The Furthest Distance in the World

The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not between life and death
不是生與死
But when I stand in front of you
而是 我就站在你面前
Yet you don't know that I love you
你卻不知道我愛你
The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not when I stand in front of you
不是 我就站在你面前
Yet you can't see my love
你卻不知道我愛你
But when undoubtedly knowing the love from both
而是 明明知道彼此相愛
Yet cannot be together
卻不能在一起

The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not being apart while being in love
不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起
But when painly cannot resist the yearning
而是 明明無法抵擋這股思念
Yet pretending you have never been in my heart
卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裏



版本4

世界上最遙遠的距離
不是  生與死
而是  我就站在你面前  你卻不知道我愛你

世界上最遙遠的距離
不是  我就站在你面前  你卻不知道我愛你
而是  明明知道彼此相愛  卻不能在一起

世界上最遙遠的距離
不是  明明知道彼此相愛  卻不能在一起
而是  明明無法抵擋這股想念
卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裏

世界上最遙遠的距離
不是  明明無法抵擋這股想念
卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裏
而是  用自已冷漠的心  對愛你的人
掘了一條無法跨越的溝渠

The poem is said to be written by Tagore, but I just failed to find it in Tagore's Poetry.
The following is my clumsy translation, and a friend of mine has made some corrections.

The Farthest Distance in The World

The farthest distance in the world
is not the space between life and death,
but that you don't know I love you while I am standing in front of you.

The farthest distance in the world
is not that you don't know I love you while I am standing in front of you,
but that we can't be together though we both love each other.

The farthest distance in the world
is not that we can't be together while we both love each other,
but that I have to pretend that I don't care about you at all while I can't help missing you.

The farthest distance in the world
is not that I have to pretend that I don't care about you at all while I can't help missing you,
but that you build an unsurpassable gap between you and your lover unmercifully.


創作者介紹

幸福,在我面前了

薰語點點愁♥ 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Bernard041
  • 我喜歡你寫的文章
  • 薰語點點愁♥ 於 2011/04/25 17:23 回覆

找更多相關文章與討論